E滁州|bbs.0550.com

 找回密码
 注册
搜索
查看: 22014|回复: 3

[散文随笔] 浅谈笔译翻译的重要性,语言真的是博大精深

[复制链接]
发表于 2022-6-29 17:47 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自安徽
最初时,翻译只是我们大家在学校学习的一门课程,而现如今它已经作为一种新型职业了。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要了。
1.练表达
一个好的方法就是视译。看到材料中的中文后,争取在较短的时间内利用较流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,可以记在笔记本上,之后向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便可能取得较为明显的进步。
2.练思维
在英译中时,听力是基础,作为一名译员,首先自己应明白对方所要表达的内容。在这个前提下,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让观众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达还是思维,翻译公司需要的就是勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。时时刻刻学习新的知识,新的说法,新的词汇。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译。
以上是我对笔译翻译的一些自身体会,可以看出语言真的是博大精深。我想它将成为人人追逐的炙手可热的职业之一。
发表于 2022-6-29 18:33 来自手机 | 显示全部楼层 | 来自安徽
译员的基本功得扎实,有些汉译光靠字面翻译外国人肯定是一头雾水的,比如:
“家道中落”其实就是破产了,再比如“宽衣解带”你翻译成脱衣服睡觉就不对了“一番云雨”翻译成下了一场雨肯定是错的
回复本楼 收起回复本楼
B Color Smilies
还可输入 个字符
发表于 2022-6-29 19:37 来自手机 | 显示全部楼层 | 来自安徽
Fuck the world if you're rich, Otherwise, go fuck yourself.
回复本楼 收起回复本楼
B Color Smilies
还可输入 个字符
发表于 2022-6-29 22:56 | 显示全部楼层 | 来自安徽
回复本楼 收起回复本楼
B Color Smilies
还可输入 个字符
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

帮助|Archiver|手机版|E滁州 ( 增值电信业务经营许可证:皖B2-20110018 )

GMT+8, 2025-7-26 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表